ponedjeljak, 17. travnja 2017.

KOMIČNO Pogledajte kako izgleda kad stranci prevode naslove domaćih filmova







Vrlo rijetko se naslovi stranih filmova prevode doslovno, ponekad je to gotovo nemoguće, ali važno je da naslov ima barem malo veze sa originalom ili barem radnjom filma. Još je urnebesnije kada stranci prevode naslove filmova snimljenih na prostoru bivše Jugoslavije.




Jugoslavija je imala odlične komedije, ali i vrhunske ratne filmove i TV serije. Mnogi su pronašli put do strane publike, a distributeri su imali problema kako prevesti naslove, pa je to u većini slučajeva ispadalo jako smiješno, a ponekad i malo blesavo.

 Legendarna serija ‘Povratak otpisanih’ tako je prevedena kao ‘The Written Off Return’, a ‘Partizanska eskadrila’ kao ‘Battle of the Eagles’.
Odličan film ‘Otac na službenom putu’ dobitnik mnogih nagrada, preved je u  ‘When Father Was Away on Business’



Kultni film, ‘Maratonci trče počasni krug’ stranci su preimenovali u ‘The Marathon Family’. Ovo je tek mali dio stranih bisera, ali moramo spomenuti i ove pokušaje, ‘Dom za vešanje’ – ‘Time of the Gypsies’, ‘San o ruži’ – ‘The dream of a bladebone steak'…



1 komentar:

  1. Sećate li se filma "Kišni čovek"? To je doslovni prevod, a trebalo je u duhu našeg jezika "Udaren mokrom krpom". Naslovi se ne mogu prevoditi doslovno i bez poznavanja idioma.

    OdgovoriIzbriši